Laitetaan tähän, vaikkei sama asia olekaan. Mihin ihmiskunta tarvitsee kielestä toiseen käännettyjä
erisnimiä? Varsinkaan seuraavista tapauksissa.
Vanhastaan tiesin, että Loimaa on ruotsiksi Loimijoki. Asken vasta sain tietää, että Laihia on ruotsiksi Laihela.
Täällä noita on jokunen lisää:
https://www.kotus.fi/julkaisut/nimijulkaisut/ruotsinkieliset_kuntien_nimetIisalmi – Idensalmi
Ilmajoki – Ilmola
Ilomantsi – Ilomants
Kerava – Kervo
Keuruu – Keuru
Merikarvia – Sastmola
Pirkkala – Birkala
Vimpeli – Vindala
Nuo sellaisia, että nimi oikeastaan on hyvin suomenkielinen (la-pääte ym.). Mutta siitä huolimatta on virallinen ruotsinkielinen nimi. Muistakin voisi keskustella.
Jos asiasta on hyötyä, niin rientäkäämme auttamaan ja ja keksikäämme kaikille Ahvenanmaan eli Ålandin kunnille suomenkielinen nimi. Joka voisi jopa näyttää ruotsinkieliseltä, mutta olisi siis virallisesti suomenkielinen!
Tämä on sitten naurettavuutta toisinpäin:
Pedersöre – Pedersören kunta
Kuten oikeastaan myös ne tapaukset, joissa kunnan nimi käytännössä äännetään samalla tavalla. Mutta suomenkielinen nimi on väkisin väännetty korvaamalla å ja/tai lisäämällä kirjaimia. Tyyppiesimerkki (kummankielisten vika, en tosin tiedä) on Helsingin kaupunginosa Konala, ruotsiksi Kånala. Ja se on varmasti kaikissa opasteissa,, molemmilla kielillä. Ko. metroaseman nimi on nyttemmin muuttunut, mutta pitkään tuli kuulutus: "Kaisaniemi. Kajsaniemi".