Vaikka tässä Shivan oma artikkeli. josta voi lainata siis paikkansa pitämättömän väitteen:
Farmers suicides are concentrated in Bt. Cotton areas because of high costs of seeds and pesticides.
Artikkelissaan Vandana kertoo paljon muutakin, mutta jos nyt tarkastellaan vain tuota lainausta, jossa siis sanotaan selväksi suomeksi suurin piirtein näin: maanviljelijöiden itsemurhat keskittyvät bt-puuvilla-alueille, koska siemenet ja myrkyt maksavat paljon.
Vandana siis viittaa viljelijöiden taloudelliseen tilanteeseen itsemurhien syynä.
Sanot sitä siis perättömäksi väitteeksi. Vandana itsekään ei esitä (ainakaan tuossa artikkelissa) kovin paljon perusteluja juuri tuolle väitteelle, ilmeisesti koska koko artikkeli käsittelee pääosin muuta, mm. tuontielintarvikkeista löytyviä myrkkyjä ja vehnän tuontia Intiaan
Mutta mihin perustuu sinun väitteesi sen perättömyydestä - aiemmin linkkaamaasi tutkimukseen, jossa ei siis pystytty syitä tarkkaan eritteleen, todettiin melkeinpä vain, ettei geenimuunnellut tuotteet suoranaisesti tapa ketään - ja sitähän geenimuunteluteollisuus toistaa toistamasta päästyäänkin ...
Tämä on Shivan oma artikkeli (vaikka valokuva on yhä väärä):
Muunnellut siemenet tuovat kuolemaa luonnolle ja ihmisille
Alkuperäisen lauseen muodosta ei ole tietoa, mutta itse artikkelissa Vandanan teksti on suomennettu näin:
Tällainen lajike on esimerkiksi amerikkalaisen yritysjätin Monsanton niin kutsuttu bt-puuvilla, joka on ajanut jo tuhansia intialaisia viljelijöitä velkavankeuteen, epätoivoon ja kuolemaan.
HS muotoilee artikkelista laatikoiduksi lyhennelmäksi näin:
Amerikkalaisen yritysjätin Monsanton bt-puuvilla on ajanut tuhansia intialaisia viljelijöitä velkavankeuteen ja itsemurhaan, kirjoittaa Vandana Shiva.
ikään kuin Vandanan viestin tärkein asia olisi tuo. Luettuaan koko artikkelin huomaa, että Vandanan pääteemaksi nostettu lause on artikkelissa vain esimerkki niistä vaikutuksista, joita Vandana katsoo geenimuuntelulla Intiassa olleen. Itse artikkelin asia koskeen EU:ta ja WTO:ta.
Miten HS:n muotoilu muuttaa Vandanan lauseen sisältöä? Muuttaako se sitä? Ei täysin, mutta osin. Artikkeli ei käytä sanaa itsemurha, HS käyttää. Artikkeli käyttää peräkkäin sanoja velkavankeus, epätoivo ja kuolema. Vandanan lauseesta selviä syy (syiden ketju) mahdolliselle itsemurhalle. HS:n muotoilun jälkeen Monsanto bt-puuvillansa kanssa on syyllinen, ilman muuta lisäselvitystä - mielestäni HS:ltä epäonnistunut ja artikkelin asiaa hämärtävä tiivistys.
Tuossa aiemmassa vehnä/myrkky -artikkelissa Vandana syyttää lähinnä Intian viranomaisia lepsuilusta.
Tämä on Shivan oma artikkeli, vaikka pääosin koskee muuta, mutta sielläkin todetaan:
Intian hallituksen - itse asiassa kaikkien vastuuntuntoisten hallitusten - tulisi lopettaa muuntogeenisten siementen myynti, sillä maanviljelijöiden itsemurhat ovat lisääntyneet ja yhä useammat sadot ovat epäonnistuneet testaamattomien, sopeutumattomien ja tarpeettomien siementen vuoksi, joita myyvien monikansallisten yhtiöiden ainoa tavoite on tehdä valtiot riippuvaiseksi heidän siemenistään.
Näiden esimerkkien pohjalta voi siis sanoa, etteivät toimittajat ole lainkaan vääristelleet hänen sanomaansa.
Jos tunnetkin Googlen, et ilmeisesti osaa sitä oikein tehokkaasti käyttää - tai haluat pitää minut jatkuvassa puuhassa?
Yleensä kai väitteen esittäjän kuuluisi perustella väitteensä ... halutessaan ei tarvitse niin tehdä, muttei pidä olettaa, että kukaan muukaan sitä tekisi. Perustelematon väite ei kuitenkaan aina ole kovin vakuuttava.
Toimittajien kyvystä olla vääristelemättä haastateltaviensa tai siteeraamiensa henkilöiden sanomaa voidaan olla montaa mieltä - epäilemättä toimittajankin omalla mielipiteellä voi olla hyvin suuri vaikutus siihen, miten ja missä valossa hän jonkun toisen esittämän asian artikkelissaan julkistaa/esittää.
Vandana kysyy - Onko Intiasta tulossa maailman kaatopaikka? Missä hän näin kysyy?
Täällä - tässä tämä sama jo esittämäsi linkkiIntiassa olosuhteet tietenkin ovat hieman toiset kuin vaikka Euroopassa, jossa yhteiskunnan sosiaalien turvaverkosto ehkä helpommin huolehtii kansalaisistaan, vaikkei maanviljelijöiden katokorvaukset paljon aina olekaan. Intiassa mitään vastaavaa järjestelmää ei taida olla, joten siellä maanviljelijästä paljon helpommin tullee riippuvainen suurten yhtiöiden toimista ja varsinkin pienistä ihmisistä piittaamattomasta toiminnasta. Epätoivo Intiassa on siis hieman eri asia kuin epätoivo täällä Suomessa.
... monikansallisten yhtiöiden ainoa tavoite on tehdä valtiot riippuvaiseksi heidän siemenistään.
Pitänee täydellisesti paikkansa, koska vain siten nuo suuret yhtiöt pystyvät varmistumaan voittojen vakaasta pysähtymättömästä virrasta omaan laariin.
Eli missä kohtaa Vandana puhuikaan lööperiä ... ? Perusteluiden kera kiitos ...